Tātarakihi kihikihi tātākī
Pakipaki kau ana ngā pakikau e taki
Takitini takimano ko nga tamariki
Tamanui ihiihi Tanerore arohaki
E aro ki te hā o te taki tātarakihi
Kua roa e tāria ana Hine Raumati
Ko matimati kuiki i te makariri
E maka ko te riri kia piripiri
Pipiri Puanga, ana te rawe o te
Pua ngā mokopuna he pura whetū
Tū ana Kōanga karanga mai, Raumati
Matiti rawa ana e
Tātarakihi kihikihi tākarokaro taukapokapo
E rere runga rawa e
Piki ake kake ake
He uri whakaheke
He mokopuna he tipuna e
He mokopuna he tipuna e
Tātarakihi kihikihi tātākī
Pakipaki kau-ana ngā pakikau e taki
Takitini takimano ko nga tamariki
Tamanui ihiihi Tanerore arohaki
Tātarakihi kihikihi tākarokaro taukapokapo
E rere runga rawa e
Piki ake kake ake
He uri whakaheke
He mokopuna he tipuna e
Tātarakihi kihikihi tākarokaro taukapokapo
E rere runga rawa e
Piki ake kake ake
He uri whakaheke
He mokopuna he tipuna e
He mokopuna he tipuna e
Cicada - A translation
Cicada cicadering and chattering
Clapping and clicking their wings to a/the beat
There are many, here a many children
Tamanui beaming down Tanerore quivering
I listen to the sound of the song of cicadas
It’s been a long time waiting for the summer
fingers cold from the winter
casting my opinions of others to come together (for warmth)
New year, new year, new year
Beginning of new life, a twinkling of a star
Spring comes, summer calls
Now summer is here
Cicadas chatter, play, then twinkle
Keep flying high
Higher and higher
All descendants (of those in the heavens)
All grandchildren are ancestors
Comments